optimalizováno pro širokoúhlé LCD navýšku

Na navigaci | Klávesové zkratky

Nerozumíš anglicky? Vrať se do hrobu.

Přestřelka, která se strhla kolem toho, zda mají být anglické přednášky na WebExpu otitulkovány nebo tlumočeny, svou arogancí značně překvapila.

O co šlo? Za měsíc se uskuteční 4. ročník konference WebExpo, která do Čech přivede i významné zahraniční přednášející. Což je skvělé. Pomalu končí možnost koupit lístky za výhodnější cenu a Pixy na Twitteru připomněl otázku transkripce nebo tlumočení, kterou jsme už loni řešili s hlavním organizátorem Vaškem Stoupou:

Na webu @webexpo chybí zásadní info: zda se opět předpokládá, že úplně všichni umí plynně anglicky, nebo bude letos překlad. #webexpo

Čímž odstartoval regulérní lynč, zapojily se i osoby, od kterých bych to nečekal. Nikdo neřešil, že informace skutečně na webu chybí, nebo jak a zda by šlo věc realizovat, jen se kopalo do člověka, který nahlas řekl (jistě za mnohé), že mluvené angličtině dobře nerozumí. „Bez angličtiny jsi odepsaný!“ Trefně situaci vystihl @mmister: „Pochopil jsem, že pár nadrženejch hřebečků po třech lekcích angličtiny má potřebu machrovat, že rozumí anglicky.“

Vážně by mě zajímalo, kolik potencionálních návštěvníků WebExpa si pouští filmy a seriály v původním znění bez titulků, bez zaváhání všemu perfektně rozumí, a nejen, že titulky nevyužijí, ale ještě musí plivnout na toho, kdo by je uvítal. Lačně skočili po příležitosti si vychutnat svou minutku pseudonadřazenosti. Blbečci…

Sám jsem vyrůstal na anglicky psané odborné literatuře, později začal louskat beletrii. Obvykle je nejtěžší se prokousat přes první kapitoly, než autor vystřílí svou slovní zásobu, neznámá slovíčka si dohledám a pak se do knihy ponořím a jazyk vůbec nevnímám. Je ale rozdíl mezi psanou a mluvenou formou. Před 10 lety jsem na přednášce Niklause Wirtha zjistil, že z jeho slov pochytím pětinu. Niklaus byl vtipný, sál se co chvíli smál, já povětšinou taky, abych nebyl za blbce. Později mi došlo, že to tak dělala většina. Proto bylo publikum tak vděčné. Proto jsme se nikdy nebavili o obsahu přednášky, stačilo vzájemné ujištění, že to „fakt bylo výborný, voe.“

Rozumět mluvené angličtině je značně individuální disciplína, která se dá těžko naučit. Pamatuji si na setkání s emigrantem do USA, který přiznal, že skutečně dobře rozumět mu trvalo 8 let.

Nedávno jsem tu varoval, že pokud se nenaučíte výborně anglicky, tak jste jako startupář odepsaný a nemáte šanci. Startupář je v pozici toho, kdo se snaží prodat svůj produkt. Ve stejné pozici je i WebExpo, nikoliv návštěvník! Absence transkripce nebo tlumočení je v naší zemi s mizernou znalostí angličtiny bariérou a organizátor by měl zvážit, zda se mu finančně nevyplatí ji odstranit (náklady na přepis vs. více prodaných vstupenek). Jednoduchá ekonomická úvaha, nic víc v tom netřeba hledat. Pikantní pak je, že ti, co nejvíc „hájili“ WebExpo, mu poskytli leda medvědí službu: vylíčili konferenci jako elitářskou a poškodili ji, když odradili ajťáky, kteří se necítí být na dostatečné jazykové výši.

V tu chvíli mělo přijít zastání od organizátorů WebExpa. Vyslechnout si názor, doplnit informaci na web a hlavně ujistit, že WebExpo je akce pro všechny, kteří se každodenně noří do vývoje webů, nikoliv jen pro elitu, která by se tam poplácávala po ramenou (to nejsou má slova). Místo toho WebExpo návštěvníkem pohrdlo, přililo olej do ohně a na stránkách POOH došlo dokonce na nářky. Do prkýnka, kde je letos kuchař, co si po nocích hraje s JavaScriptem?


Na WebExpo rozhodně jdu a moc se těším. Anglické přednášky vcelku zvládám, a kdybych náhodou nerozuměl, bude tam hromada zajímavých témat v češtině. Držel bych palce Vaškovi i v případě, že by přišel s odvážným rozhodnutím češtinu zcela odstřihnout a udělat WebExpo doopravdy mezinárodní. Nicméně tuto kauzu beru jako exemplární ukázku, jak dosrat komunikaci s klienty.

(O tématu psal i Lukáš Churý, Cody a Martin Malý. Příklad ukázkové komunikace najdete třeba u Cuketky. Zda porozumíte angličtině si můžete vyzkoušet na videích z loňského WebExpa.)

Mohlo by vás zajímat

Komentáře

  1. Carl114 #1

    avatar

    Jsme v republice kde se mluví česky a tak vše, co by bylo na konferenci mluveno nebo psáno jinak než tímto jazykem – chci titulky. Upřímně bych jim nedal ani korunu kdybych tomu nerozuměl.

    Přece se člověk podřizuje tomu, kde se nachází ne? Když pojedu do Ruska budu se snažit chovat slušně a respektovat jejich tradice a chování. Stejně tak, když někdo přijede do České republiky a bude mluvit… dejme tomu anglicky, obstará české titulky. To je snad samozřejmost ne?…

    před 13 lety
  2. Roman #2

    avatar

    Na Forever party máme 12 rokov anglicky hovoriaceho konferenciéra (zdravím Wotnaua do Prahy) a ľudia si už tak akosi zvykli. Veci ktoré považujeme za kľúčové, sa ale snažíme premietať do textu alebo dávame na papier. Osobne si myslím, že nechať angličtinu a neprekladať vytvára vhodný tlak na ľudí aby sa jej poriadne venovali.

    před 13 lety

Tento článek byl uzavřen. Už není možné k němu přidávat komentáře.